NEDEN ŞİMDİ?

ŞEHRİYAR – شهریار

Şair (D. 1906, Tebriz / İran – Ö. 18 Eylül 1988). Tam adı Mir Ağaoğlu Muhammed Hüseyin. Azerbaycan’ın tanınmış şairlerindendir. İlköğrenimini Tebriz’de tamamladıktan sonra gittiği Tahran’da başladığı yükseköğrenimini yarıda bıraktı. 1921’de Tıp Fakültesini bitirdi. 1936 yılında başladığı devlet hizmetinden emekli oldu. Genç yaşta annesi ve babasını kaybetmiş olması ruhunda derin izler bıraktı. 1935’te Tebriz’de evlendi. Bu evlilikten iki kız ve iki erkek çocuğu dünyaya geldi.

Uzun zaman Farsça şiirler yazdı. 1953 yılında annesinin isteği ile Azeri lehçesinde Hayder Baba’ya Salam manzumesini yazarak yurdu sembolize edip, Heydar Baba Dağı’nı vatan sevgisi, halk inancının saflığı ve duruluğu konularını sembolize etti. Ayrıca bu şiirinde çocukluk günlerinin anıları ile baba ocağına duyduğu özlem ve doğduğu yörenin doğal güzelliklerini anlattı. Şehriyar, bu manzumesi ile Kuzey ve Güney Azerbaycan ile diğer Türk halkları arasında manevi bir köprü kurulmasını sağladı. Şiire küçük yaşlarda başlayan Şehriyar’ın eserlerinin büyük bölümü Farsça olmakla birlikte Türkçe eserleri de vardır. Farsça şiirleri üç ciltlik Divan’da toplanmış; Türkçe şiirleri ise Türkçe Şiirlerinden Örnekler ve Haydar Baba’ya Selam adlarıyla yayımlanmıştır.

Muhammed Hüseyin Şehriyar

حالا چرا / NEDEN ŞİMDİ?

آمدی جانم به قربانت ولی حالا چرا          

Canım feda olsun, geldin… Ama neden şimdi ?

بی وفا بی وفا حالا که من افتاده ام از پاچرا

Vefasız… ayaklarım bitap düşmüş, neden şimdi ?

نوشدارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی

Sonsuzluk şerbetiydin ama Sührabın ölümünden sonra geldin

سنگدل زودتر میخواستی حالا چرا

Taş kalpli… Daha önce isteseydin, şimdi neden?

عمر مارا مهلت امروز و فردای تو نیست

Ömrümüzün mühleti, senin bugün ve yarınına yetmez

من که یک امروز مهمان توام فردا چرا

Yalnızca bugün senin misafirinim yarın ise değil, neden?

نازنینا به ناز تو جوانی داده ایم

Ey nazenin, nazına gençlik verdik

دیگر اکنون با جوانان ناز کن با ما چرا

Şimdi artık gençler ile naz eyle, bizimle neden?

وه که با این عمرهای کوته بی‌اعتبار

Böyle değersiz kısa ömürler varken

این همه غافل شدن از چون منی شیدا چرا

Benim gibi şeyda olmuş birinden bu kadar gafil olmak neden

شور فرهادم به پرسش سر به زیر افکنده بود

Ferhad gibi heyecanlıyken soru sorduğunda başımı eydim

ای لب شیرین جواب تلخ سربالا چرا

Ey dudakları tatlı, böyle olumsuz acı bir cevap neden

ای شب هجران که یک دم در تو چشم من نخفت

Ey hicran gecesi, gözüm sen uğruna bir dem olsun uyutmadı

این قدر با بخت آلود ما لالا چرا؟

Uykulu bahtımıza, bu kadar ninni söylemeler neden?

آسمان چون جمع مشتاقان پریشان می کند

Gökyüzü perişan heveslileri bir yerde toplar

در شگفتم من نمی پاشد ز هم دنیا چرا

Şaşırdım kaldım, dünya parçalanmaz, neden?

در خزان هجر گل ای بلبل طبع حزین

Gülün ayrılık hezanında ey hazin huylu bülbül

خامشی شرط وفاداری بود غوغا چرا

Sessizlikti vefanın şartı, bu kavga neden?

شهريارا بی حبیب نمی کردی سفر

Ey şehriyar, sevgilin olmadan sefere çıkmamalıydın

این سفر راه قیامت میروی تنها چرا

Bu kıyamet yolunda yolculuğa yalnız çıkıyorsun, neden?

Deruhte Dergi

Deruhte Dergi, kendini içinde bulunduğu işin tamamından mesul görenlerden oluşur. Biz işin bir ucundan tutarak vicdanını rahatlatmayı başaramayanlarız. Edebiyatı umut ve kaygı ile seyrediyor ve bu kaygının diri tutulmasını umudumuz adına önemsiyoruz. Yazmayı salt ‘vakit öldürme aracı’ veya piyasaya(!) ürün sunma imkânı olarak görmemekte ısrar ediyoruz. Deruhte Dergi ekibi, ismiyle müsemma olmayı en büyük paye kabul eder.

23 thoughts on “NEDEN ŞİMDİ?

  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 16:11
    Permalink

    Mükemmel bir çeviri olmuş, emeğinize sağlık

    Yanıtla
    • 6 Mart 2021 tarihinde, saat 09:24
      Permalink

      Yaaa tercüme edildi sonunda
      Çok bekledim bayılıyorum bu şiire

      Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 16:26
    Permalink

    Emeğinize sağlık :)?🌺

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 16:30
    Permalink

    Meğer şiir ne güzel şeymiş 🌼
    Meğer şiir neler anlatırmış 🌼
    Meğer şiir neler hissettirirmiş 🌼
    Şiir benim gözümde bir papatya gibi, her bir yaprağında bir his barındıran, bembeyaz ve sevene anlam kazandıran bir papatya gibi.🌼
    Bu şiirde benim için bir papatya, sevgilerimi iletiyorum…

    Yanıtla
    • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 19:07
      Permalink

      Harikulade 🙂 Bu dizeler Şehriyar’ın geceleri gökyüzüne bakarak saydığı yıldızlardan sanki…
      Emeğinize, yüreğinize sağlık !

      Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 17:07
    Permalink

    emeğinize sağlık, anlaşılır ve çok güzel bir çeviri olmuş🌸

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 17:41
    Permalink

    Şehriyar’ın şiirlerinin çevrilmeye ihtiyacı vardı.Sizin elinizden olmasına sevindim.ok güzel 💐

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 17:44
    Permalink

    Harika olmuş emeğinize sağlık 💐

    Yanıtla
    • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 18:03
      Permalink

      Harika bir şiir olmuş emeğinize sağlık 🌺

      Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 18:00
    Permalink

    Çok güzel olmuş emeğinize sağlık 🌸

    Yanıtla
    • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 18:40
      Permalink

      Şehriyarın şiirlerinin dili ağırdır. Tercüme edeni tebrik ederim. Böylesine önemli şairlerin şiirlerinin türkçeleştirilmesinin devam etmesi ümidiyle

      Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 19:07
    Permalink

    Çok güzel bir şiir seçilmiş, çeviride çok güzel. Emeğinize sağlık.

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 19:35
    Permalink

    Çok şiir seven birisi değilim.Fakat şu an düşünüyorumda,bazen 2 satırlık bir şiir olur ve sana iki kitaplık bir anlam aktarır..emeğinize salık çevri çok kaliteli olmuş.

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 19:44
    Permalink

    Emeğiniz sağlık 🌸

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 19:46
    Permalink

    Harika olmuş emeğinize ve bilginize sağlık

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 20:34
    Permalink

    Harika ve anlamlı bir çeviri olmuş. Emeğinize sağlık. 🙂

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 22:01
    Permalink

    Ey şehriyar, sevgilin olmadan sefere çıkmamalıydın…
    Dilê min germ bu:)

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 22:19
    Permalink

    Tercümenizi çok beğendim , umarım devamı da gelir ❤️

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 23:01
    Permalink

    Şiirleri anlamak için dil bilmek yetmez, gönülden okumak gerek 🌸

    Emeğinize sağlık

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 23:40
    Permalink

    Şiirin anlam bütünlüğü çevride çok güzel yansıtılmış emeğinize sağlık 🌸

    Yanıtla
  • 5 Mart 2021 tarihinde, saat 23:47
    Permalink

    Şiir öyle güzel ki, ruhuna dokunuyor insanin. Ama asıl maharet boylesine agir dili tercüme edebilmek. Dil farkli olsa da duygularin aynı oldugunu hissettik..
    Emeğinize sağlık,yolunuz aydınlık olsun❣️

    Yanıtla
  • 6 Mart 2021 tarihinde, saat 14:19
    Permalink

    Çok güzel olmuş elinize sağlık 😇

    Yanıtla

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir