NEDEN ŞİMDİ?
ŞEHRİYAR – شهریار
Şair (D. 1906, Tebriz / İran – Ö. 18 Eylül 1988). Tam adı Mir Ağaoğlu Muhammed Hüseyin. Azerbaycan’ın tanınmış şairlerindendir. İlköğrenimini Tebriz’de tamamladıktan sonra gittiği Tahran’da başladığı yükseköğrenimini yarıda bıraktı. 1921’de Tıp Fakültesini bitirdi. 1936 yılında başladığı devlet hizmetinden emekli oldu. Genç yaşta annesi ve babasını kaybetmiş olması ruhunda derin izler bıraktı. 1935’te Tebriz’de evlendi. Bu evlilikten iki kız ve iki erkek çocuğu dünyaya geldi.
Uzun zaman Farsça şiirler yazdı. 1953 yılında annesinin isteği ile Azeri lehçesinde Hayder Baba’ya Salam manzumesini yazarak yurdu sembolize edip, Heydar Baba Dağı’nı vatan sevgisi, halk inancının saflığı ve duruluğu konularını sembolize etti. Ayrıca bu şiirinde çocukluk günlerinin anıları ile baba ocağına duyduğu özlem ve doğduğu yörenin doğal güzelliklerini anlattı. Şehriyar, bu manzumesi ile Kuzey ve Güney Azerbaycan ile diğer Türk halkları arasında manevi bir köprü kurulmasını sağladı. Şiire küçük yaşlarda başlayan Şehriyar’ın eserlerinin büyük bölümü Farsça olmakla birlikte Türkçe eserleri de vardır. Farsça şiirleri üç ciltlik Divan’da toplanmış; Türkçe şiirleri ise Türkçe Şiirlerinden Örnekler ve Haydar Baba’ya Selam adlarıyla yayımlanmıştır.

حالا چرا / NEDEN ŞİMDİ?
آمدی جانم به قربانت ولی حالا چرا
Canım feda olsun, geldin… Ama neden şimdi ?
بی وفا بی وفا حالا که من افتاده ام از پاچرا
Vefasız… ayaklarım bitap düşmüş, neden şimdi ?
نوشدارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی
Sonsuzluk şerbetiydin ama Sührabın ölümünden sonra geldin
سنگدل زودتر میخواستی حالا چرا
Taş kalpli… Daha önce isteseydin, şimdi neden?
عمر مارا مهلت امروز و فردای تو نیست
Ömrümüzün mühleti, senin bugün ve yarınına yetmez
من که یک امروز مهمان توام فردا چرا
Yalnızca bugün senin misafirinim yarın ise değil, neden?
نازنینا به ناز تو جوانی داده ایم
Ey nazenin, nazına gençlik verdik
دیگر اکنون با جوانان ناز کن با ما چرا
Şimdi artık gençler ile naz eyle, bizimle neden?
وه که با این عمرهای کوته بیاعتبار
Böyle değersiz kısa ömürler varken
این همه غافل شدن از چون منی شیدا چرا
Benim gibi şeyda olmuş birinden bu kadar gafil olmak neden
شور فرهادم به پرسش سر به زیر افکنده بود
Ferhad gibi heyecanlıyken soru sorduğunda başımı eydim
ای لب شیرین جواب تلخ سربالا چرا
Ey dudakları tatlı, böyle olumsuz acı bir cevap neden
ای شب هجران که یک دم در تو چشم من نخفت
Ey hicran gecesi, gözüm sen uğruna bir dem olsun uyutmadı
این قدر با بخت آلود ما لالا چرا؟
Uykulu bahtımıza, bu kadar ninni söylemeler neden?
آسمان چون جمع مشتاقان پریشان می کند
Gökyüzü perişan heveslileri bir yerde toplar
در شگفتم من نمی پاشد ز هم دنیا چرا
Şaşırdım kaldım, dünya parçalanmaz, neden?
در خزان هجر گل ای بلبل طبع حزین
Gülün ayrılık hezanında ey hazin huylu bülbül
خامشی شرط وفاداری بود غوغا چرا
Sessizlikti vefanın şartı, bu kavga neden?
شهريارا بی حبیب نمی کردی سفر
Ey şehriyar, sevgilin olmadan sefere çıkmamalıydın
این سفر راه قیامت میروی تنها چرا
Bu kıyamet yolunda yolculuğa yalnız çıkıyorsun, neden?
Mükemmel bir çeviri olmuş, emeğinize sağlık
Yaaa tercüme edildi sonunda
Çok bekledim bayılıyorum bu şiire
Emeğinize sağlık :)?🌺
Meğer şiir ne güzel şeymiş 🌼
Meğer şiir neler anlatırmış 🌼
Meğer şiir neler hissettirirmiş 🌼
Şiir benim gözümde bir papatya gibi, her bir yaprağında bir his barındıran, bembeyaz ve sevene anlam kazandıran bir papatya gibi.🌼
Bu şiirde benim için bir papatya, sevgilerimi iletiyorum…
Harikulade 🙂 Bu dizeler Şehriyar’ın geceleri gökyüzüne bakarak saydığı yıldızlardan sanki…
Emeğinize, yüreğinize sağlık !
emeğinize sağlık, anlaşılır ve çok güzel bir çeviri olmuş🌸
Şehriyar’ın şiirlerinin çevrilmeye ihtiyacı vardı.Sizin elinizden olmasına sevindim.ok güzel 💐
Emeğinize sağlık💐
Harika olmuş emeğinize sağlık 💐
Harika bir şiir olmuş emeğinize sağlık 🌺
Çok güzel olmuş emeğinize sağlık 🌸
Şehriyarın şiirlerinin dili ağırdır. Tercüme edeni tebrik ederim. Böylesine önemli şairlerin şiirlerinin türkçeleştirilmesinin devam etmesi ümidiyle
Çok güzel bir şiir seçilmiş, çeviride çok güzel. Emeğinize sağlık.
Çok şiir seven birisi değilim.Fakat şu an düşünüyorumda,bazen 2 satırlık bir şiir olur ve sana iki kitaplık bir anlam aktarır..emeğinize salık çevri çok kaliteli olmuş.
Emeğiniz sağlık 🌸
Harika olmuş emeğinize ve bilginize sağlık
Harika ve anlamlı bir çeviri olmuş. Emeğinize sağlık. 🙂
Ey şehriyar, sevgilin olmadan sefere çıkmamalıydın…
Dilê min germ bu:)
Tercümenizi çok beğendim , umarım devamı da gelir ❤️
Şiirleri anlamak için dil bilmek yetmez, gönülden okumak gerek 🌸
Emeğinize sağlık
Şiirin anlam bütünlüğü çevride çok güzel yansıtılmış emeğinize sağlık 🌸
Şiir öyle güzel ki, ruhuna dokunuyor insanin. Ama asıl maharet boylesine agir dili tercüme edebilmek. Dil farkli olsa da duygularin aynı oldugunu hissettik..
Emeğinize sağlık,yolunuz aydınlık olsun❣️
Çok güzel olmuş elinize sağlık 😇